【翻译技巧】CATTI翻译考试常用技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

【翻译技巧】CATTI翻译考试常用技巧一、同义反译法1.Onlythreecustomersremainedinthebar。酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2.I'llbehereforgoodthistime。这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout。我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4.Wait,heisserious.等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)5.Now,Clara,befirmwiththeboy!听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:“……对这孩子要坚定”)二、删减解释词Thetravelerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen。到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。三、短句拆译...ononesunshinymorninginJune,...在六月里的一天早上,天气晴朗……四、译词推陈出新Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower。原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。五、解释性添词George,I'mashamedofyou!George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,saidMrs.Bagnet。“乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走”,贝格纳特太太说道。六、词无定译ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions。我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。七、精炼译词Anewdignitycreptintohiswalk。原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。八、删削When字1.Whenhesawme,hewasstartled。他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候……)2.Whenyourgalstakesonandcry,what'stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)九、感叹词的不同译法1.O,don'tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!Why,Eva,yourroomisfullnow.“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗”“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”2.Well,that'sodd!saidMarie.Whatintheworlddoyouwantthatfor?“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”十、顺拆法HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors。原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.111doc.com 三一刀客.

备案号:赣ICP备18015867号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功