新编汉英翻译教程--第四章(Shortened)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第四章句子的翻译由于思维方式的差异,汉语和英语句子的概念不同,句子类型的划分也不同,句子组合的机制也不同。汉语为语义型语言,着力考虑“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此汉语的句法特征:⑴主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语的情况时常可见;⑵谓语的成分非常复杂,且不受主语的支配,没有人称﹑数﹑时态的变化;⑶句与句之间无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式制约,注重形式的严谨。因此英语的句法特征是:⑴主语突出﹑易于识别,且只能由名词或名词性的词语、数词、代词等少数词类担任;⑵谓语绝对受主语的支配,在人称和数上必须和主语保持一致,有时态语态和语气的变化;⑶句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。所以英语依法构句,形式完整而严密。在汉英翻译中,记住英语是主语显著语言,英语句子建筑在主谓轴上。因此选择确定主谓语,是成功构句、保证译文与原文功能相似语义相符的关键。4.1主语的确定在汉英翻译中,对主语的确定可采取三种处理方法:⑴以原句主语作译文主语⑵重新确定主语⑶增补主语4.1.1以原句主语作译文主语英语句中的主语只能是:名词、主格人称代词或名词性的词语。当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原主语作译文的主语。如:1.我们的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.2.我是北京人。IcomefromBeijng.3.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonoursitswords.4.人有失错,马有漏蹄。Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.5.欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。Thejubilantcrowdsurgedthroughthestreetsliketheseawaves.值得提醒的是,由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在巨大差异,汉语主语并非总能完全对应地转换到英语中。直接将汉语原文主语作为英语译文主语的做法最简捷方便,但运用的场合是有限的。初学者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主语,下笔便译,结果译文虽然在形式上可能与原文相似,意义却相去甚远,行文也生硬,不符合英语的表达习惯。在翻译实践中,我们应根据英美人的思维方式、语言习惯、语境和行文需要,对主语的确定加以考虑。如果保留原主语的做法不妥,我们就要另觅他法了。4.1.2重新确定主语在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是句中的其他成分,也可以是句外的词语。如:⑴他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。Heisagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofredsandalwood.⑵①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.⑶幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。Itwasluckythatalltheseyoungwivesgrownupbytheriver:theirboatwentlikethewind.Itshotforwardlikesomeflyingfish,hardlyskimmingthewater.4.1.3增补主语汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译成英语,则必须依照英语的规则,将主语增补起来。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。⑴到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.⑵起大风了。It'sblowinghard.4.2谓语的确定与主谓一致问题汉语句子中谓语成分五花八门,非常复杂,而英语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词短语承担。汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但多数情况下,往往既不能照搬原文的主语,也不能照搬原文谓语,而须作调整,或新觅谓语。谓语的选择与主语密切相关。从思维步骤来看,主、谓语的确定互为因果。译者根据语义传达和行文构句的需要,在确定译文主语的时候,也在考虑谓语动词的选择,或者反过来,译者可能先想好了谓语动词,再来选择主语。谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等问题。所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。4.2.1谓语的确定应该基于表意的需要1.考虑谓语的需要时,首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切。比较以下译文:中央政府不干预香港特别行政区的事务。a.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.b.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.a中hasrefrainedfrom意为“克制自己不去干预”,而译文b中hasneverintervenedin意为“中央政府从不去干预也不想干预香港特别行政区的事务”。从表意的妥帖与准确性来看,我们应该选后者。2.考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义关联以及主谓词语的搭配。请看下列例句:世纪之交,中国外交空前活跃。a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveinitsdiplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.译文a是一个表意准确而又符合英语习惯的句子。这是根据find的用法之一:timeoreventfindssb.orsth.inaparticularsituationordoingaparticularthing译文b亦步亦趋地紧随汉语原文,以China为主语,选择了连系动词is加表语veryactive作谓语,译文b虽然也表意忠实且也合乎英语语法,但不及译文a自然地道。例:在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。a.Whentheytalktothepress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.b.YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完全对应。译文b则不同,其中canhear替代了原谓语“使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而是泛指人称代词You。两个译文都与原文意义相符,且符合语法规范。不同的是,译文a仅仅陈述事实,语气比较客观;而译文b从旅游观光者的角度表达,带有一定的感情色彩。3.考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭配,以及该搭配的修辞效果。请看以下例句:例:我又闲了一个多月了!a.I'vebeenidleforanothermonthnow.b.AnothermonthnowandI'vehadnowork.该例原文中,处于述位的“闲”一词意义关键。译文a选择形容词idle译之,采用“系表结构”作谓语。译文b以tohavenowork译之,采用“谓语动词+宾语”的句式。从意义的传达来看,两个译文都不错。但就文体色彩而言,译文a偏向中性书面语体,而译文b属非正式口语体,效果与原文更接近。4.2.2谓语的确定应基于构句的需要选择谓语时考虑构句的需要,指译文必须遵守英语语法规范,遵循“主谓一致”的原则,保证谓语和主语的人称和数的一致,谓语动词时态、语态正确,句式连贯顺畅,表达地道自然。由于汉语的句法特征为意合,其结构比较松散,谓语不受主语支配,且无时态、性、数变化,初学者受汉语母语的干扰,特别容易在这个问题上出错。有鉴于此,强化语法意识,增强英语句法概念,显得至关重要。例:一年年,燕子来了去了一年年,阶前草绿了黄了Yearafteryeartheswallowscomeandgo;Yearafteryearthegrassbeforetheterracegrowsgreen,yellows.汉语原文中做主语的“燕子”和“(阶前)草”不带性、数的标记,处于述语位置的“来了去了”和“绿了黄了”也不受时态和性、数的限制。英译文中的两个主语,一个为theswallows复数,另一个thegrass不可数(uncountable),用作单数。随后的谓语分别为comeandgo。和第三人称单数加“'s”的grows(green)、yellows,与各自的主语一致,符合英语习惯。例:液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的内壁完全一样。Sincealiquidhasnodefiniteshapeofitsown,itvariesinshapefromcontainertocontainer.Inotherwords,inwhatevercontaineritispoured,theliquidwilltakeexactlytheinteriorshapeofthecontainer.译文和原文一样含两个主从复合句。遵照英语语法对主谓一致和动词时态、语态的要求,谓语分别译为第三人称单数一般现在时的has和varies、一般现在时被动语态的ispoured和将来时态的willtake。4.3语序的调整语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。汉语和英语的表达模式有同也有异。相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语”或“施事+行为+受事”为基本语序。相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序。4.3.1句内的语序调整一、句内主要成分位置的调整汉语就句内SVO的语序,如施事、行为、受事的排列显得比英语更灵活。换言之,施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中则通常比较固定。汉译英时,需要根据英语习惯进行调整。如:⑴中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也很不注意。Iamnottooclearabout,ortoointerestedin,currenttrendsinChina'slitera

1 / 72
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.111doc.com 三一刀客.

备案号:赣ICP备18015867号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功