英语修辞

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

修辞意思英语中的修辞决非“文学语言”之专利,它已渗透到各种体裁,各类文体。即使是在Internet上,我们每日也能欣赏到五光十色、美不胜收的英语修辞。如:1.U.S.stocksdecline;globalmarketschurn(平行结构)2.HurricaneBonniehammersCarolinacoast(比喻)等。再以科技英语为例,原本一本正经、味同嚼蜡的科技英语中也经常闪现修辞的光彩,如:Electricpowerbecomestheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.(只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。)再如:Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixtureandcompounds.(合金是介于混合物和化合物的中间物质。)英语广告对于修辞的运用更是“穷凶极恶”。如:Whatisyourchoicewheninflationisslowlyerodingthevalueofyournesteggs?(这是一家投资公司的广告,它把你平日的积蓄比作nesteggs,比喻独到,形象鲜活。)再如:Washthebigcityrightoutofyourhair.(广告里的bigcity即刻让人意识到thedirtofthebigcity,生动形象。)英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。编辑本段消极修辞(PassiveRhetoricTechniques)它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为ElegantVariation(求雅换词)。如在ElizabethRazzi写的题为10WaystoLosePounds的文章中,“减肥”的表达竟有8种,文笔活泼,文采灿然:1.Trytoshedafewextrapounds?2.Studiesshowtheseeffortsmayshaveoffthepoundsquickly.3.Herearetensimplestrategiesthatcanhelpmeltawayyourfatforever.4.…likealogicalwaytopeeloffafewpounds.5.…roughlytheamountneededtoburnoffonepound.6.Youmusteatlesstoloseweight.7.Akeyobstacletodroppingextrapoundsisafter-dinnersnacking.8.10WaystoLosePounds.以上8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。遗憾的是,大部分精彩的用词不能直译。求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)再如:Ifthetermsoundsunscientificto20th-centuryears,letusrememberthereisadefiniteconnectionbetweenmarshylandsandmalaria…(如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。如:Na?veratsandfrogsaresaidtohavereactedwildlytosuchproposedexperimentedsituation.Na?ve用于现代生物学时的含义为:notpreviouslysubjectedtoexperimentationoraparticularexperimentedsituation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。)再如:However,thereareplentyofpeoplewholiketennis.Itisthemegagame.Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。)编辑本段积极修辞(ActiveRhetoricTechniques)它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下:1.词义修辞格(LexicalStylisticDevices)metaphor(比喻),metonymy(借代),personification(拟人),irony(反语),hyperbole(夸张),understatement(低调),euphemism(委婉语),contrast(对照),oxymoron(矛盾修辞法),transferredepithet(移就),pun(双关),syllepsis(异叙),zeugma(粘连),parody(仿拟),paradox(隽语)2.结构修辞格(SyntacticalStylisticDevices)repetition(反复),catchwordrepetition(联珠),chiasmus(回文),parallelism(平行结构),antithesis(反对),rhetoricquestion(设问),anticlimax(突降)3.音韵修辞格(PhoneticStylisticDevices)alliteration(头韵),onomatopoeia(拟声)编辑本段英语修辞的理解与翻译马克·吐温在其著名游记ATrampAbroad中,有这样一句:Wehadplentyofcompanyinthewayofwagon-loadsandmule-loadsoftourists------anddust.句末的-----anddust看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格。如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”。如:同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬。/我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。编辑本段常见的修辞讲解:1.Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。如:Clearly,whenitcomestomarriage,practicingbeforehanddoesn’tmakeperfect.可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。再如:Whenfluhitsbelowthebelt,itcanbeachallengetokeepdownanythingmorenourishingthanteaandwater.词典对成语hitsbelowthebelt的通常解释是:用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。若是照搬,译文就会闹笑话。对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。再如:LittleJohnwasbornwithasilverspooninamouth,whichwasrathercurlyandlarge.英语成语tobebornwithasilverspooninone’smouth的含义是“出生在富贵之家”。这里,作者不用此引申义,而用字面意思。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。2.Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。如:HefirstputaclubinmyhandwhenIwasaboutten.IthrewalotoftantrumsintheuplandhillsofNorthCarolina,andclubstoo.Iwasinsucharushtobegoodthathewouldurgemeto“relaxandenjoytheround.Thegameendsfartoosoon.”Ididn’thaveacluewhathemeant.试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点儿也不明白他的意思。再如:Byday’send,Ihaddrilled4216holestoadepthof18inches,andIhadlostminepounds,myhearing,feelinginbothhandsandtheabilitytoliftanythingheavierthantheeveningpaper.试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。3.metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。如:So,duringanyfive-weekshape-up,focusmoreonthetapemeasurethanonthebathroomscale.译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。4.pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。如:Firstgentleman:Thouartalwaysfiguringdiseaseinme,butthouartfulloferror,Iamsound.Lucio:Nay,notasonewouldsay,healthy;butsosoundasthingsthatarehollow;impietyhasmadeafeastofthee.(整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。)试译:绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。5.alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,并不意味译者就无所作为。如下的两段译文就做了成功的尝试。如:Changeispartoflifeandthemakingofcharacter,hon.Whenthethingshappenthatyoudonotlike,youhavetwochoices:Yougetbitterorbetter.试译:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。再如:Predictably,thewinterwillbesnowy,sleety,andslushy.试译:可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(原句当中的snowy,sleety,slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。)6.metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as,like,asif等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。换言之,也就是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。PeterNewmark在ATextbookofTranslation中把英语中的比喻分成四类,令人耳目一新h

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.111doc.com 三一刀客.

备案号:赣ICP备18015867号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功