CATTI笔译必备句子范例

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

CATTI笔译必备句子范例(1)2011-04-22第一篇国情(汉译英)中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。China,bypursuingthepolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,isstrivingtobecomedevelopedwithin50years.就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。ForChina,thefirstthingistoshakeoffpoverty.Todothat,wehavetofindawaytodeveloprapidly.中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。Wehaveahugepopulation,aweakeconomicfoundationandunevendevelopment,ourpercapitaGDPranksfairlylowamongthecountriesintheworld.中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。China,withthelargestpopulationintheworld,alsoranksfirstinagriculturalpopulation.尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。Inspiteofwatershortagesandwithjust7percentofthearablelandonearth,Chinahastofeedaquarteroftheworld’spopulation.如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。AveryroughstudyofdisparitiesinChina’swealthwillshowthattheyacceleratetoofast.在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。Chinahastransferredfromacountrywhereeconomicequilibriumprevailedtoonethatexceedsthemediumlevelofimbalanceinwealthdistributionntheworldinamatterofonlytwodecades.我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。Thelivingstandardsofthepeoplehaveregisteredaremarkableelevation.Thisistheupwardmovementinthebroadestsenseoftheworld.CATTI笔译必备句子范例(2)在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。InChina,apatternwiththepublicsectorremainingdominantanddiversesectorsoftheeconomydevelopingsidebysidehastakenshape.农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。Thelivingstandardsoffarmershavekeptrising.Mostofthemhaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadingamoderatelyprosperouslife.香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。HongKong’sreturntothemotherlandmarksthegreatsuccessoftheconceptof“onecountry,twosystems.”二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。Overthepasttwodecadesandmore,Chinahasdeepenedthereformofitseconomicsystem,notablyincreaseditsoverallnationalstrengthandsteadilyexpandeditsforeigneconomiccooperationandtrade.中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。ChinaisanEastAsiancountrywithalargeterritory,ahugepopulationandalonghistory.中国从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。Chinahasexperiencedfar-reachingchangesintheproductiveforcesandtherelationsofproduction,aswellasintheeconomicbaseandthesuperstructure.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。AprincipalchallengetoChinesesociety’sisthegapbetweentheever-growingmaterialandculturalneedsofthepeopleandthebackwardproduction.中国人口已超过13亿,约占世界人口的20%.Our1.3billionpeopleaccountforaboutone-fifthoftheworld’spopulation.中国的资源禀赋并不理想。Chinaisnotendowedwithsufficientresources.全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。FreecompulsoryeducationmadeavailabletoallruralstudentsmarksanimportantmilestoneinthehistoryofthedevelopmentofChina’seducation.过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。Duringthepastfiveyears,greatstridesweremadeincarryingourreformandopeningupandbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,andtheproductiveforcesandoverallnationalstrengthweresignificantlyimproved.CATTI笔译必备句子范例(3)Thesetwocultures,whichwerecreatedindifferentareas,developedinparallelandwithoutinterference.这两种文化产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。Anygivencultureisareflectionofthepoliticsandeconomicsofagivensociety,andtheformerinturnhasatremendousinfluenceandeffectuponthelatter.一定的文化,是一定社会政治和经济的反映,反过来文化又对一定社会的政治和经济产生很大的影响和作用。TeaisthemostquintessentialofEnglishdrinks.茶是英国最具代表性的饮品。Mostofthesenationshavecontributedtoourrace,ourculture,ourknowledge,andourprogress.这些国家对我们的民族、文化、知识和进步都做出过贡献。Onlyinrespectingthewishesandculturesofotherscountrieswillweensuretheequalityofallnations.只有尊重其他国家的希望和文化,我们才能做到各国之间的平等。Peoplefromdifferentculturesreadfacialexpressionsdifferently.不同文化背景的人们对脸部表情的理解存在不同。BecauseeffortandinitiativearesoimportantintheU.S.,therearemanycustomsthatmaybedifferentfromthosepracticedinothercountries.努力和进取在美国极为重要,所以美国的许多习俗不同于其它国家。Nevertalkwithyourmonthfull.Ifyouarechewing,don’ttalkuntilyouarefinished.当嘴里塞满食物时不要夸夸其谈。如果你正在咀嚼食物,那么就等咽下食物再开口说话。Payingforthebillisalwaysatouchyissue.Thisisespeciallyconfusingwhenyouaredealingwithsomeonefromadifferentculture.付帐一直是一个敏感的话题。如果对方有着不同的文化,情况就更复杂了。Theyareeachbuildingaracialcharacterandaculturewhichisanimpressivecontributiontohumanprogress.他们各自都建立了自己的民族性格和文化,这对人类进步是一种令人难忘的贡献。Lookingdownonotherpeopleisrude.看不起他人是一种没有礼貌的行为。EveryFebruary,acrossthecountry,candies,flowers,andgiftareexchangedbetweenlovedones,allinthenameofSaintValentine.每年二月,糖果、鲜花和礼物跨越国界,以圣瓦伦廷的名义在情人间相互传递。Mannersarequitedifferentfromcountrytocountry.各国的礼仪各不相同。Neversiporslurpyourteaorsouploudly.Takesmall,quietlittlemouthfuls.任何时候都不要大声喝汤或嘬汤。汤要小口喝,不要发出声音。CATTI笔译必备句子范例(4)Wishprosperitytoyourcountryandwellbeingtoyourpeople!祝国家繁荣,人民幸福!Fordiplomacytobeeffective,wordsmustbecredible.要想在外交上取得成效,说话必须算数。Whiletraditionalhot-spotissuesremainunresolved,newconflictsbreakoutfromtimetotime.传统热点依旧,新的冲突时有发生。Africaisnowshowinganencouragingmomentumofaccelerateddevelopment.非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。Itisatimeofambitiousplansandendlesspossibilities.这是一个大展宏图的时代,一个充满无限机会的时代。AstrongerandmoreefficientUnitedNationsthatallowsfordiversifiedvalues,therefore,hasbeenaskedfortomaintainacheck-and-balancepatternforworldpoliticalstructure.人们期待出现一个更为强大、更有效率、价值多元的联合国,对世界政治格局起到制约和平衡作用。Recentyearshavewitnessedasounddevelopmentmomentuminbilate

1 / 22
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.111doc.com 三一刀客.

备案号:赣ICP备18015867号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功