法律翻译1

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

法律翻译法律翻译的标准fidelity,fluencyandelegancefidelityfluencyeleganceLiteratureTranslation++++++ScienceandTechnologyTranslation+++++LegalTranslation++++++Therent(exclusiveofrates,air-conditioning,management,utilityandothercharges)fortheTermshallbe:(a)$100,000percalendarmonth(the“BasicRent”);and(b)theamountbywhich0.5%ofGrossTurnover(ashereinafterdefined)foreachcalendarmonthoftheTermexceedstheBasicRentforthatcalendarmonth(the“TurnoverRent”).参考译文:租期的租金(不包括差饷、空调、管理、共用设备和其他收费)应为下述两项之和)每个日历月10万美元(基本租金)及(b)租期内每个日历月营业总额(定义见下文)的0.5%超出该月基本租金的金额(营业额租金)。EleganceClosenessRegister:FrozenFormallegalEnglishInformalCasualDON’TS:1、正式、准确2、禁止使用方言3、禁止使用缩略语4、禁止使用不规范的拼写方法5、禁止使用破句或碎句(即无主语或是无谓语的句子)。DOES:1、动词名词化2、使用源于法语的英文单词3、使用介词短语Inlieuof=byForthepurposeof=forInrespectof=aboutInpursuanceof=underInfavorof=forOnaccountof=forWithrespectto=aboutInaccordancewith=underIntheabsenceof=withoutThisLawisformulated,inaccordancewiththeConstitution,forthepurposeofopposingandcheckingTaiwan’ssecessionfromChinabysecessionistsinthenameof“Taiwanindependence”,promotingpeacefulnationalreunification,maintainingpeaceandstabilityintheTaiwanStraits,preservingChina’ssovereigntyandterritorialintegrity,andsafeguardingthefundamentalinterestsoftheChinesenation.法律翻译中的一项重要的质量标准Consistency在法律翻译中用同一法律术语表达同一法律概念的原则:1、坚持用同一术语表示同一概念(单义性)Alienate让与Handover移交Transfer移转By藉Accordingto按Incompliancewith符合Assign出让Convey易Pass转移Transmit传移Under根据Inaccordancewith按照Byvirtueof凭借Pursuanceto依据ouster,ejection,ejedctmenevictiondomicilehabitualresidencebankruptInsolventConsiderationneednotbeadequatebutsufficient.正式合同formalcontract正式批准officialapproval正式签署dulysign2、如果碰到两个或是两个以上看似同一或是近义的法律术语,我们应该清楚地认识到它们并非同义术语,而应尽我们所能分辨它们之间的语义差别,选用确切的词语将它们准确的表达出来。义类词对义词TheDonorherebyirrevocablyappointsandnominatesthepurchasertobetheDonor’strueandlawfulattorneyandintheDonor’snameorinthenameofthePurchaserandontheDonor’sbehalftoexercise,enforce,perfect,secure,preserve,acquireandtakeupthetitle,estate,rights,interests,powers,authorities,privileges,discretionsandbenefitsoftheDonorofandinthePropertyandarisingfromthePrincipalAgreement(collectivelythe“Donor’sRightsandInterests”).授权人特此不可撤销的指定和提名买受人作为授权人的真实和合法授权人并以授权人的名义或买受人的名义及代表授权人行使、执行、完成、确保、维护、取得和保证有关财产授权人的、授权人在有关财产中的以及由主协议引起的各项业权、产业权、权利、权益、权力、授权、特权、酌情权及利益(合称为“授权人权益”)。Subjecttothetermsandconditionsofthiscontract,PartyAshallassign,transfer,conveyanddelivertotheCompanytheContributedAssets,ineachcase,freeandclearofanymortgage,deedoftrust,lien,pledge,hypothecation,assignment,securityinterest,oranyotherencumbranceofanytypewhatsoeverof,onoraffectingtheContributedAssetsoranyportionthereofofanyinteresttherein(collectively,“Encumbrances”),exceptfortheEncumbrancesexpresslylistedonscheduleAhereto.在本合同各项条款和条件的规限下,甲方应向本公司出让、转让、转易和交付出资资产;在每种情况下均不带有属出资资产或其任何部分或它们中任何利益的,或在出资资产或其任何部分或它们中任何利益设置的,或影响出资资产或其任何部分或它们中任何利益的任何种类的按揭、信托契据、留置、质押、押货预支、转让、担保权益或任何其他产权负担(以上合称“产权负担”);但在本合同附件A列明的产权负担除外。PartyAfurtherunconditionallyandirrevocablyagreestoindemnifyPartyBagainstallactions,proceedings,claims,demands,losses,liabilities,damages,costs,charges,andexpensesofwhatevernaturewhichmayresultorwhichPartyBmayincurorsustaindirectlyorindirectlyarisingfromorinconnectionwiththeGuaranteeandtorepaytoPartyBimmediatelyallamountpaidbyPartyBinconnectionwithsaidGuarantee,togetherwithallcostsofcollection,includingreasonableattorney’sfeesifpermittedbylaw,whichmaybeincurredbywayoflegalproceedingsorotherwise.甲方进一步无条件和不可撤销地同意就任何性质的直接或间接因有关保证所引起的或与有关保证有关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼、法律程序、申索、要求、损失、法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙方作出补偿,并连同所有收款费用,包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师费,立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额。PartyAfurtherunconditionallyandirrevocablyagreestoindemnifyPartyBagainstallactions,proceedings,claims,demands,losses,liabilities,damages,costs,charges,andexpensesofwhatevernaturewhichmayresultorwhichPartyBmayincurorsustaindirectlyorindirectlyarisingfromorinconnectionwiththeGuaranteeandtorepaytoPartyBimmediatelyallamountpaidbyPartyBinconnectionwithsaidGuarantee,togetherwithallcostsofcollection,includingreasonableattorney’sfeesifpermittedbylaw,whichmaybeincurredbywayoflegalproceedingsorotherwise.甲方进一步无条件和不可撤销地同意就任何性质的直接或间接因有关保证所引起的或与有关保证有关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼、法律程序、申索、要求、损失、法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙方作出补偿,并连同所有收款费用,包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师费,立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额。用词theloss,theftordamageoftheequipment设备的灭失、失窃、和毁坏thecancellationofabusinesslicense/anorder/atrademarkregistration/contract吊销营业执照取消订单注销商标撤销合同Itisthedesireofthepartiesthatallsuchsalesbeatthecontractpricedeterminedinaccordancewiththeprovisionofthiscontract.各方希望所有该等销售均按本合同的规定所确定的合同价格进行。1、股东会会议作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。2、公司应当向聘用的会计师事务所提供真实、完整的会计凭证、会计账簿、财务会计报告及其他会计资料,不得拒绝、隐匿、谎报。3、“台独”分裂势力以任何名义、任何方式造成台湾从中国分裂出去的事实,或者发生将会导致台湾从中国分裂出去的重大事变,或者和平统一的可能性完全丧失,国家得采取非和平方式及其他必要措施,捍卫国家主权和领土完整。Resolutionsoftheshareholdersmeetingontheincreaseorreductionoftheregisteredcapital,thedivision,merger,dissolution,ortransformationofthecompanymustbeadoptedbyshareholdersofthecompanyrepresentingtwo-thirdsormoreofthevotingrights.Thecompanyshallprovidetheaccountingfirmwithtrueandcompleteac

1 / 31
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.111doc.com 三一刀客.

备案号:赣ICP备18015867号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功